Александър Милев
Всяка наука търси истината. По пътя към истината няма самостоятелна наука. Повече или по-малко всяка наука се подпомага от други науки, които се явяват като помощни. Богословската наука има дадена истината в Свещеното Писание и Свещеното Предание. В своя път на изследване на тази истина тя трябва да се основава преди всичко на тези основни и първични извори. А известно е, че тези извори са написани на гръцки и латински език (под гръцки език в тази статия разбираме класическия гръцки език от късната епоха). В случая ние не забравяме, че почти всички книги на Ветхия Завет са написани на еврейски или на арамейски език, но преводът на 70-те се е наложил твърде много и всъщност той е бил (що се отнася до Ветхия Завет) Библията на апостол Павел и на християните в продължение на векове. Творенията на светите отци, църковното предание и всичко записано за живота на християните, християнските общини, Църквата и така нататък е писано почти само на гръцки и латински език.
Класическата филология е науката, която се занимава с изучаването на гръцки и латински език и със съчиненията, написани на тези езици. Освен многото съчинения на езическите автори, които са предмет на класическата филология, в нейния обсег влизат и Свещеното Писание, и творенията на светите отци. Езикът и строежът изобщо на речта в Свещеното Писание и в творенията на светите отци съвпада с езика на езическите автори. „Духът на езическата и на християнската литература е различен, но тялото е едно[1]“.
Знанието на гръцки и латински език е първото условие за разбиране на Свещеното Писание и светоотеческата литература. Класическата филология се явява като първа и важна помощница на богословието в неговия път за разкриване на истината. Всички средства и методи, които се прилагат при класическата филология, са приложими и към богословските науки, особено към разбирането и изучаването на писмените паметници от началото на християнството, та до откриването на книгопечатането.
Без познаването на историята, географията, религията, бита, философията и литературата на старите гърци и римляни, не е възможно научно да се разгледат и разберат първите християнски писмени паметници. Дори не може да си обясним, защо Иисус Христос е наказан с кръстна смърт, ако не знаем римските закони и обичаи от онази епоха.
Нашите църковни песни са превод от гръцки. На гръцки те са писани в стихотворна реч. Немският литературен историк на древността Крист е написал превъзходно съчинение за метриката на християнската поезия и е съставил една антология на църковни или по-право на християнски песни под надслов: Аnthologia Graeca carminum christianorum. В първото съчинение е направил метрически разбор на много християнски песни. По този начин много от песните се възстановяват в първичния си оригинален вид.
Всяка богословска наука има нужда на първо място от класическите езици. Сергей Соболевски дори твърди, че без тяхното знание е мъчно да се напредва в богословската наука. Меланхтон пък пише: „Non potest Scriptura intellegi theologice, nisi ante intellecta sit gramatice[2]“. Лутер смяташе, че „истинското и висше богословие не е нищо друго освен граматика“[3]. Докато за Меланхтон разбирането на Свещеното Писание се предхожда от граматическо разбиране на текста, за Лутер истинското и висше богословие съвпада с граматиката.
В Свещеното Писание има много места неясни и тъмни. От друга страна Христос казва, че нито една иота няма да остане неизпълнена (Матей 5:18). Старанието трябва да се насочи към разбиране на буквалния смисъл на Писанието и на светоотеческата литература. А последната е много богата и обширна. Особено е трудно със светоотеческата книжнина на гръцки език. Ние – православните – нямаме почти никаква литература във връзка с езика на Свещеното Писание и творенията на светите отци. Докато католическите и протестантски страни имат специални речници, граматики, коментирани издания и редица помагала, като атласи, географски и исторически карти, ние православните нямамe почти нищо[4].
Светоотеческата литература е богата със слова и речи. Големите и оригинални проповедници са били школувани и образовани. Те са знаели всичките правила на красноречието и техните речи са отговаряли на всички изисквания на теорията за красноречието. Затова и св. Григорий Богослов се нарича от свои съвременници по-велик от Демостен. Много от неговите слова са писани по един и същи начин. Това е правил, защото не е могъл да наруши канона на красноречието. При едно похвално слово трябва да се върви по установен ред: започва се с родословие и похвала на родителите и дедите, а след това се минава към физическите и духовни качества, делата, образование, възпитание и така нататък на възхвалявания.
Известно е, че езикът на Свещеното Писание на Новия Завет е простонародният говорим език на онова време. Отците на Църквата обаче са били образовани. Те са писали на атически диалект и са знаели добре атическия литературен език. Те подражавали на писателите от IV-ти и III-ти век преди Христа. За тях простонародният гръцки език не е отговарял на изискванията на литературния език. Затова често те цитират Свещеното Писание със свои думи, като променят простия израз с литературен. Има много примери у св. Василий Велики, Григорий Богослов, Иоан Златоуст и други. Тази е причината, че повествованието на евангелист Лука се различава от това на другите синоптици. Той е бил литературно образован, бил е грък по произход, лекар по професия и владеел „цялата елинска образованост“, както казва Симеон Метафраст. А блажени Иероним направо го нарича „inter omnes evangelistas graeci sermonis eruditissimus“ – между всички евангелисти най-образования в гръцкия език.
Гръцкият език е богат. Той има много синоними. Въпросът за новозаветната синонимика е разглеждан много подробно. На английски има великолепно съчинение от около 500 страници върху синонимите в Новия Завет. Немските граматики на новозаветния гръцки език често дават отделни глави по този въпрос. Но не винаги синонимите имат разлика помежду си. Просто има по две и повече думи за един и същи предмет или понятие. Авторите употребяват една дума вместо друга, за да отбягват повторение и по този начин изразът става по-жив и по-звучен. Така например св. Василий Велики употребява за думата лекар две думи „iatros“ и „therapeuson“[5], но те имат напълно еднакво значение в случая и всеки опит да се намери разлика между тях ще остане напразно умуване.