Александър Милев
Всяка наука търси истината. По пътя към истината няма самостоятелна наука. Повече или по-малко всяка наука се подпомага от други науки, които се явяват като помощни. Богословската наука има дадена истината в Свещеното Писание и Свещеното Предание. В своя път на изследване на тази истина тя трябва да се основава преди всичко на тези основни и първични извори. А известно е, че тези извори са написани на гръцки и латински език (под гръцки език в тази статия разбираме класическия гръцки език от късната епоха). В случая ние не забравяме, че почти всички книги на Ветхия Завет са написани на еврейски или на арамейски език, но преводът на 70-те се е наложил твърде много и всъщност той е бил (що се отнася до Ветхия Завет) Библията на апостол Павел и на християните в продължение на векове. Творенията на светите отци, църковното предание и всичко записано за живота на християните, християнските общини, Църквата и така нататък е писано почти само на гръцки и латински език.
Класическата филология е науката, която се занимава с изучаването на гръцки и латински език и със съчиненията, написани на тези езици. Освен многото съчинения на езическите автори, които са предмет на класическата филология, в нейния обсег влизат и Свещеното Писание, и творенията на светите отци. Езикът и строежът изобщо на речта в Свещеното Писание и в творенията на светите отци съвпада с езика на езическите автори. „Духът на езическата и на християнската литература е различен, но тялото е едно[1]“.
Знанието на гръцки и латински език е първото условие за разбиране на Свещеното Писание и светоотеческата литература. Класическата филология се явява като първа и важна помощница на богословието в неговия път за разкриване на истината. Всички средства и методи, които се прилагат при класическата филология, са приложими и към богословските науки, особено към разбирането и изучаването на писмените паметници от началото на християнството, та до откриването на книгопечатането.
Без познаването на историята, географията, религията, бита, философията и литературата на старите гърци и римляни, не е възможно научно да се разгледат и разберат първите християнски писмени паметници. Дори не може да си обясним, защо Иисус Христос е наказан с кръстна смърт, ако не знаем римските закони и обичаи от онази епоха.
Нашите църковни песни са превод от гръцки. На гръцки те са писани в стихотворна реч. Немският литературен историк на древността Крист е написал превъзходно съчинение за метриката на християнската поезия и е съставил една антология на църковни или по-право на християнски песни под надслов: Аnthologia Graeca carminum christianorum. В първото съчинение е направил метрически разбор на много християнски песни. По този начин много от песните се възстановяват в първичния си оригинален вид.
Всяка богословска наука има нужда на първо място от класическите езици. Сергей Соболевски дори твърди, че без тяхното знание е мъчно да се напредва в богословската наука. Меланхтон пък пише: „Non potest Scriptura intellegi theologice, nisi ante intellecta sit gramatice[2]“. Лутер смяташе, че „истинското и висше богословие не е нищо друго освен граматика“[3]. Докато за Меланхтон разбирането на Свещеното Писание се предхожда от граматическо разбиране на текста, за Лутер истинското и висше богословие съвпада с граматиката.
В Свещеното Писание има много места неясни и тъмни. От друга страна Христос казва, че нито една иота няма да остане неизпълнена (Матей 5:18). Старанието трябва да се насочи към разбиране на буквалния смисъл на Писанието и на светоотеческата литература. А последната е много богата и обширна. Особено е трудно със светоотеческата книжнина на гръцки език. Ние – православните – нямаме почти никаква литература във връзка с езика на Свещеното Писание и творенията на светите отци. Докато католическите и протестантски страни имат специални речници, граматики, коментирани издания и редица помагала, като атласи, географски и исторически карти, ние православните нямамe почти нищо[4].
Светоотеческата литература е богата със слова и речи. Големите и оригинални проповедници са били школувани и образовани. Те са знаели всичките правила на красноречието и техните речи са отговаряли на всички изисквания на теорията за красноречието. Затова и св. Григорий Богослов се нарича от свои съвременници по-велик от Демостен. Много от неговите слова са писани по един и същи начин. Това е правил, защото не е могъл да наруши канона на красноречието. При едно похвално слово трябва да се върви по установен ред: започва се с родословие и похвала на родителите и дедите, а след това се минава към физическите и духовни качества, делата, образование, възпитание и така нататък на възхвалявания.
Известно е, че езикът на Свещеното Писание на Новия Завет е простонародният говорим език на онова време. Отците на Църквата обаче са били образовани. Те са писали на атически диалект и са знаели добре атическия литературен език. Те подражавали на писателите от IV-ти и III-ти век преди Христа. За тях простонародният гръцки език не е отговарял на изискванията на литературния език. Затова често те цитират Свещеното Писание със свои думи, като променят простия израз с литературен. Има много примери у св. Василий Велики, Григорий Богослов, Иоан Златоуст и други. Тази е причината, че повествованието на евангелист Лука се различава от това на другите синоптици. Той е бил литературно образован, бил е грък по произход, лекар по професия и владеел „цялата елинска образованост“, както казва Симеон Метафраст. А блажени Иероним направо го нарича „inter omnes evangelistas graeci sermonis eruditissimus“ – между всички евангелисти най-образования в гръцкия език.
Гръцкият език е богат. Той има много синоними. Въпросът за новозаветната синонимика е разглеждан много подробно. На английски има великолепно съчинение от около 500 страници върху синонимите в Новия Завет. Немските граматики на новозаветния гръцки език често дават отделни глави по този въпрос. Но не винаги синонимите имат разлика помежду си. Просто има по две и повече думи за един и същи предмет или понятие. Авторите употребяват една дума вместо друга, за да отбягват повторение и по този начин изразът става по-жив и по-звучен. Така например св. Василий Велики употребява за думата лекар две думи „iatros“ и „therapeuson“[5], но те имат напълно еднакво значение в случая и всеки опит да се намери разлика между тях ще остане напразно умуване.
Ние четем Свещеното Писание и творенията на светите отци напечатани. А те са запазени в ръкописи. Ръкописите на Новия Завет, особено на евангелията, надминават 2,000. Повечето ръкописи са от средните векове, а има и от по-ново време. Не винаги е запазен оригиналът на автора, а всеки препис носи грешки и поправки. Често грешките са случайни, а много пъти това са промени или добавки от преписвача. Ръкописите са стари, времето ги е развалило, писани са често с лош почерк, писмото им е особено, думите не са отделени една от друга, а всички вървят заставени и целият ред е изпълнен със заловени думи. Често дори редовете вървят от ляво на дясно, и веднага следващият ред почва от дясно на ляво. Между многото ръкописи мъчно може да се установи, кой е по-стар, кой е първообраз и така нататък. Затова на Запад има критически издания на Новия Завет. Под линия са посочени всички по-важни разночетения в кодексите. Не може да се иска от всеки учен да борави с ръкописи, но всеки трябва да знае да си служи с критически издания и да ги използва. Не е рядко една малка поправка на един текст да открива нова истина, а истината е цел на всяка наука.
Издаването на класическите автори, а в това число и на творенията на светите отци, изисква особени познания и грижи. От откриването на книгопечатането до днес са употребени повече от 400 години за установяване на текста на различните езически автори. И трябва да кажем, че има още да се работи в тази насока. Въпросът с издаването на светоотеческата литература стои още по-лошо. Засега единствено пълно издание на църковните отци и писатели е направил френският абат и професор Мин.Той е живял през миналото столетие от 1800 до 1875 година. През 1833 година създал издателско предприятие със собствена печатница, в която са работили 360 души. Той започнал издаването на всички творения на отците и църковните писатели. Изданието носи заглавие „Patrologiae curcus complectus и е разделено на две серии. Series Latina е отпечатана от 1844 до 1856 година, II-ро издание 1877 година, в 220 тома и обхваща всички църковни латински автори от II-ри до XII-ти век включително. Series graеса е напечатана от 1857 до 1866 година, в 161 тома и обхваща творенията на гръцките автори до XV-ти век включително, като наред с оригиналния гръцки текст е даден и латински превод. Но това издание е вече много остаряло. Огромната работа, която извършил Мин, е била съпроводена с много грешки. Дори коректурните грешки са твърде чести и съществени. Ние сме в състояние да посочим у наши историци използван латински текст и цитатите са с грешките, които у Мин явно са коректурни! Католиците и протестантите издават серии на латински отци и църковни автори. Такова е изданието на „Monumenta Germaniae historica“. В него има и отделни гръцки текстове. Заслужава да отбележим гръцкия коментар към изданието на Мин, издаден в Атина от Доротей Схоларий под заглавие „Ключ към патрологията“ (Kleis patrologias). Латинската серия има index. И досега изданието на Мин, въпреки че е остаряло, си остава единствено и основа за научна работа.
Миналата година нашите вестници съобщиха, че е починал съветският гражданин Николай Александрович Морозов. Той е същият Морозов, който през първите години на нашия век издаде една книга, в която доказваше, че Апокалипсисът е написан от Иоан Златоуст. За него нямаше значение, че от Апокалипсиса има цитати още през втори век. Морозов заявяваше, че тези цитати са фалшификати от средните векове. Познавачът, обаче, на гръцки език няма нужда от никакви доказателства, за да се убеди, че не може св. Иоан Златоуст да бъдет автор на Апокалипсиса. Достатъчно е да прочете само една Златоустова книга и да види какъв стилист и тънък познавач на гръцки език е св. Иоан Златоуст, за да се убеди, че Апокалипсисът не е негово творение. А на всеки богослов е известно, че езикът на Апокалипсиса не е напълно гръцки, а е пълен с варваризми и особености. Добрият познавач на еврейски език Ернест Ренан твърди, че Апокалипсисът прави впечатление, че е преведен от еврейски, замислен е на еврейски и може да го почувства и разбере само този, който знае еврейски! По този начин ние виждаме, как слабото познаване на гръцки език може да докара до заблуждение и как пък доброто знание на езика може да поправи такива увлечения.
Не е безинтересно да приведем и един пример от живота на известния Московски митрополит Филарет. Той е бил добър познавач на гръцки език. Когато присъствал веднъж на изпитите в академията един студент обяснил думата екзарх като „който е извън другите власти“. Митрополитът задал въпрос: дали не може да значи „шестовластник“, защото на гръцки „ех“ значи и шест. Студентът замълчал. Неговите познания били не особено добри и дълбоки. Тогава митрополитът обяснил „ех“=6 има тежко придихание, а в думата „exarchon“ думичката „ех“ има леко придихание и следователно не може да означава шестовластник. Нека допълним, че митрополитът не е дообяснил още, че думата екзарх иде от глагола exarcho – „започвам, стоя начело, ръководя“ и оттук екзарх значи „епископ на цяла област“, тоест самостоятелен управител на една църква.
Доскоро (самия край на миналото столетие) езикът на Новия Завет се смяташе за особен гръцки език. Учените се бяха разделили на две групи: едните бяха пуристи; те смятаха евангелския и целия новозаветен гръцки език за чист и неповлиян от други езици, и не намираха никаква прилика с езика на кое и да е друго произведение. Другата група бяха така наречените хебраисти, които виждаха еврейско влияние и думи и там, където никак не съществуваха. Край на тези спорове постави откриването на многото папирусни ръкописи в Египет.
Папирусът е широко разпространен писмен материал в древността[6]. Той се е приготовлявал от сърцевината на растението папирус, което е растяло по долното течение на реката Нил. Приготвеният от него писмен материал се е наричал на гръцки език chartis, а на латински chartа, и оттук нашата дума хартия. Освен това папирусната хартия се е наричала и byblos, а оттук и Библия. Освен папирусът старите са употребявали много пергамента. Запазен е стар разказ, че пергамският цар Атал II поискал да създаде библиотека по подобие на тази в град Александрия. Египетският цар Птоломей забранил по този случай износа на папирус. Така в Пергам били принудени да търсят нов писмен материал и усъвършенствали приготвянето на тънки кожи от млади животни. Понеже усъвършенстването на този писмен материал станало в град Пергам, той получил името пергамент. Папирусът е бил дълго време предпочитан и повече търсен. Той е правен на свитъци, докато от рано пергаментът е нареждан като книга – един лист върху друг. Първите християни са били бедни люде и те са си служили с пергамент, понеже той е бил по-евтин. Св. Василий Велики е написал на папирус само съчинението си „За Светия Дух“. По този начин, обаче, християнската литература е спечелила пергаментът е по-устойчив на естественото влияние на атмосферата и се запазва по-дълго от папируса. Докато един папирус може да изтрае на открито до 300 години, един пергамент достига 2,000 години.
До XVIII-ти век науката не е разполагала с папирусни свитъци. В 1778 година един търговец донесъл от Египет папирусен свитък с гръцки текст. Той разказал, че араби му предложили около 50 броя, но той не предполагал, че са нещо ценно и затова купил само един. Другите били изгорени от арабите, които обичали да миришат дима им. Оттогава започва търсене на папируси в Египет. Находките стават неочаквано много богати в покрайнините на големите градове Фаюм, Мемфис и други. В сметта, затрупани с пясък, се откриват стотици и хиляди папируси. И понеже папирусът не издържа на влагата, всички по-стари ръкописи, които са се намирали в дълбоките пластове, са изгнили. Запазените папируси са почти всички от началото на нашата ера. Откриват се папируси и при мумиите, и в гробниците. Египетските папируси съдържат разни документи, разписки, молби, частни писма, откъси от съчинения, доклади и така нататък. Сега из европейските библиотеки се пазят десетки хиляди папируси.
Откриването на папирусите има много голямо значение за богословската наука. Въз основа на езика на папирусите се установи, че новозаветният гръцки език не се различава с нищо от езика на тези папируси. А това е, значи, общият простонароден говорим език koini. Немският богослов и отличен класик Адолф Дайсман издаде в 1895 година „Библейски изследвания“, в 1896 година – „Нови библейски изследвания“, а в 1923 година – „Светлина от Изток“. В тях той доказа по безспорен начин, че много думи и изрази в Новия Завет, които са смятани като присъщи само на новозаветния гръцки език, са били употребявани в говоримия тогава гръцки език и се срещат в писмата и писанията на простите люде от тази епоха. Други особености, които са били смятани като еврейско влияние и подражание, са също обяснени с привеждане на аналогични примери. Под влияние на Дайсман се даде нова насока в издирванията върху новозаветния език. Немският учен Блас, който в 1896 година издаде Новозаветна граматика и много неща обясняваше като евраизми, сега се коригира. В новото издание на своята граматика той поправи тези свои твърдения под влияние на Дайсмановите изследвания и като резултат и на негови лични изследвания. Същият автор написа и студии по този въпрос, които заслужилият професор от нашия Държавен университет доктор Николай Никанорович Глубоковски е превеждал редовно в „Христiанское чтенiе“.
По този начин класическата филология помогна за разрешаването на един от най-важните въпроси от богословската наука – въпроса за езика на Новия Завет.
__________________________
*Публикувано в Духовна култура, 1947, кн. 8. Същата статия е възпроизведена тук на основание чл. 24, ал. 1, т. 5 от Закона за авторското право и сродните му правa.
[1].Сергей Соболевскiй, Отношенiе класической филологiи къ богословiю, отпечатък от „Богословский вестникъ“ 1912 година. Много от материала на тази прекрасна студия е взет като градиво за настоящата моя статия.
[2].„Свещеното Писание не може да се разбере богословски, ако предварително не е разбрано граматически“.
[3].Theologiam veram et summam nihil aliud esse, quam gramaticam putabat.
[4].Издадената преди двадесетина години „Граматика на библейския гръцки език“ от заслужилия професор доктор Николай Никанорович Глубоковски е превод от английскки на руски и от руски на български.
[5].Гръцките думи предаваме с латински букви, понеже в печатницата няма гръцки букви.
[6].Веселин Бешевлиев, Писменият материал в древността, списание „Просвета“, год. I, кн. 7, стр. 813-818.
Изображение: авторът Александър Милев (1904-1980). Източник Гугъл БГ.
Кратка връзка за тази статия – https://wp.me/p18wxv-bfS